vendeur_de_fromage 外国語のお時間

vendeur_de_fromageの趣味の外国語学習記録みたいなものです(^^)

英英、仏仏辞典を使いはじめる一歩前におすすめのちょっとユニークな辞書たち

前回に悟った(大げさ)単語習得法をちょいちょい実行してます。ひと月に20個という目標は甘いのかもしれませんが(ーー;)、そこは中年ということで…

 

と、この作業をするのを助けてくれるものを最近衝動買いしました(笑)。

 

一般的なロベールやラルースの仏仏辞典とは違い、FLE(外国人のためのフランス語教授法)を謳った仏仏辞典『Le ROBERT &CLE international Dictionaire du Français』、この辞典の仏和版『ロベール・クレ仏和辞典』(駿河台出版社


f:id:vendeur_de_fromage:20200516202015j:image

この仏仏の方のロベール・クレ、紙の辞書はお高いんです_| ̄|○ il||li…じゃあアプリ版はないの?ないんです_| ̄|○ il||li…あるのは、なんとiBooks電子書籍版…

 

これが、使えねぇーんだ(ー_ー;)…サンプルを見ただけですが、見出し語探すのに紙の辞書よりも手間がかかる始末…やはりこれに限らず、電子書籍版の辞書は買わないほうがいいみたいですね…

 

さて、仏和の方ですが、…買った直後は「ああ、…また無駄遣いしてもーた…仏和はプチロワとクラウン(アプリ)と小学館ロベール(アプリ)があるからいらんめーもん…」と自省してましたが(笑)…

 

なんとまー、こんなに使えるモノとは思わなかった!

 

仏仏の方をサンプルで確認したけど、やはり基本はは仏仏を翻訳したもの、例文はまったく同じ。その例文もFLE向けということで、小難しいものはなく、実際に使える、覚えたくなるような例文ばかり。ちなみにプチロワやクラウンはフルセンテンスでの例文は少ないのです。


f:id:vendeur_de_fromage:20200516202040j:image

 

それに付録もたっぷりお役立ちページがあって素晴らしい!文法解説も仏仏の和訳なのかな?日本の仏和の文法解説と雰囲気が違う!(まだ詳しくは見てない)


f:id:vendeur_de_fromage:20200516202056j:imagef:id:vendeur_de_fromage:20200516202106j:image

ちょいと字は小さめなのが玉にキズてすが、これから仏仏辞典使っていきたい人の導入に良いのではないかな?(もちろん仏仏版も併用だといいのですが^^;)

 

英英辞典は仏仏よりは敷居が低い気はしますが、やはり最初はわからない言葉がマトリョーシカ状態になりますよね?そんな英英のエントリーユーザーにぴったりなアプリ辞書が物書堂にあります!

 

それは『Collins COBUILD Advanced 英英和』(米語版)!


f:id:vendeur_de_fromage:20200516202401j:image

基本はコウビルドの米語版(イギリス英語版より単語数少なめ)なんですが、それぞれの定義に簡単な日本語訳がついてて、例文も和訳がついているという変わり種英英辞典なんです。

 

どうでしょう?いきなり仏仏、英英に手を出すよりもとっつきやすいのではないかと思います(*^^*)。

 

今回はそんなちょっとユニークな辞書の紹介でした。